<address id="hj9xl"><nobr id="hj9xl"><meter id="hj9xl"></meter></nobr></address>

              標書翻譯要注意哪些地方/標書翻譯

              2021-07-12 10:27:03  傲華翻譯

              全國24小時統一客服熱線:400-621-7988 電話:136 9418 5333 客服QQ: 1990105403、2254893949、2480799004 官網:http://www.cecpanel.com/ 標書一般可以分為三大部分:程序條款、技術條款、商務條款,又可以細分為:投標邀請函、投標人須知、招標項目的技術要求及附件、投標書格式、投標保證文件、合同條件( 合同的一般條款及特殊條款)、技術標準及規范、投標企業資格文件和合同格式等9項內容。 有人說標書是企業成功競標的敲門磚,同時招投標文件在某種程度上來講,又屬法律文件,同樣標書翻譯也是整個投標過程中的一個重要環節。標書翻譯不同于其他翻譯,除了行業知識,還涉及了法律翻譯和商務翻譯的專業詞匯,必須予以足夠的重視。 招投標文件實質上來講,是一份商業合同,一旦對方接受就具有法律約束力,必須執行。這就要求標書翻譯措詞要精當、結構要嚴謹、術語要專業、思維要縝密、文體要正規、語意要明確、排除一切歧義的可能,以防今后在執行時對方鉆空子,逃避應承擔的責任和義務。 由于招標內容不同,同一個單詞在不同的技術領域具有的含義也會相差很大,而且都有習慣用法,這是招標文件難翻譯的又一個原因。在翻譯招投標文件時必須對相關的技術領域有較深的了解,不可生搬硬套,要根據專業確定詞義,切忌望文生義。 標書文件思維縝密,結構嚴謹,導致句子也就復雜冗長,理解和翻譯起來都很費勁。在翻譯這些很長的句子時最好的解決辦法就是將復雜的句子在適當關節處切開,分解為完整的組件,讓每個意念單獨成句,然后按照從主到次的順序對各個組件重新排列組合,先敘述要點,再補充細節,最后提示可能發生的誤解。 標書翻譯的格式和排版必須嚴格按照要求執行,如果排版格式不符合要求,連招投標的預選都通不過,更別說中標了。乃思翻譯提醒您,標書翻譯質量的好壞對招投標的結果有著很大的影響,在做標書翻譯時,一定要選擇正規、專業的翻譯公司來完成。只有這樣,才能最大限度的保證翻譯質量,從而提高中標率。 傲華翻譯公司資金、技術力量雄厚,經過數年的努力,傲華擁有一批技術過硬、信譽至上的技術型翻譯人才,諳熟合同翻譯的相關注意事項,多次為涉外客戶群體提供優質、高品質、高效率的合同翻譯服務,傲華翻譯公司以“堅持品質,毫不妥協”的經營理念為核心,在專注服務國內市場的同時,把傲華的觸角延伸到海外,通過不懈的努力,我們已經是寶馬、中國石油、IBM、三星、普利司通等眾多知名外企、央企、世界500強企業的重要合作伙伴和唯一指定供應商。 傲華翻譯公司本著信達天下、互利共贏的理念,期待著與客戶優勢互補,共建輝煌。 文章來源:沈陽翻譯公司傲華翻譯 http://www.cecpanel.com/

              免费看成年人视频在线观看 - 视频 - 在线观看 - 影视资讯 - 青山网